The fun—or the hassle depending on your perspective—of importing video games from other countries is interpreting all the non-verbal foreign language you inevitably run into. Words and menus are not the only things that get translated when a game made in one place is brought somewhere else. That’s why they call the process localization and not translation; you’re making the game societally understandable as well as clear. Some games are deemed by their makers as too culturally obtuse to bring over. Take the early PlayStation 3 game (pictured above). That samurai retelling of the original game is thick with cultural artifacts that Western players just lack the context for. Is it worth it for Sega to explain the complete rules of Shogi in the middle of the game? Probably not, so it’s up to intrepid importers to play and try to figure their way through.
This week in Jetsetter, Digital Trends’ weekly column looking at the import gaming scene and the world of international game design, there are a couple fun examples of games abroad losing something in translation.
The dead of July is not a time for new game announcements, being stuck between E3 in June and the August blitz of Gamescom, but Insomniac games found time to announce a promising send off for the old PlayStation 3. will be the first traditional run, gun, and jump Ratchet & Clank game since 2009, and it’ll be out this fall. The studio promises that this game, while shorter than epics like , will be a return to form after experiments like and .
Why is an American made game getting a spot here in Jetsetter? Because the release of a new Ratchet & Clank means the release of a new Japanese version of the same game. Japanese Ratchet & Clank is a special, special thing. Don’t think there’s a difference. Check this out. Here’s American Ratchet:
Here’s the Japanese Ratchet:
Yes, the primary difference is gigantic Groucho Marx eyebrows. Why does Japanese Ratchet have big eyebrows? Who the hell knows? This is just one perfect example of those little cultural artifacts that make importing a strange and wonderful affair, even when you’re exporting a game first.
Another key part of importing that many people don’t know about: the Asian edition of games not coming out in the U.S. often have an English language setting. That’s how Atlus got up the gumption to release the PlayStation 3 classic in the U.S. – the game already had a following thanks to the edition with English language options already released in Hong Kong. Asian made games generally release in that region well before the U.S. release, so import fans can get their hands on new games a little ahead of time. Anyone chomping at the bit – and frankly we don’t know who that person might be – to play will be out of luck. According to Siliconera, the Asian edition of the game will only support Chinese and Korean text. This is unlike and , which rocked Chinese text and Japanese voices, but hid an English text option as well. What the heck, Square-Enix?
Czech developer Bohemia Interactive can’t get a break. If its employees aren’t getting arrested in Greece, its upcoming games and are getting delayed from release by as much as a year. To make matters worse, the studio announced that unsavory sorts on the Internet broke into their information on Friday, stealing usernames, passwords, and email addresses. The studio claims that “it is very unlikely that anything nefarious can be done with this information,” but it’s still recommending that its customers and players change their passwords.
Related Posts
Your charging cable might get a workout if you try ‘Charchery’
The concept is as simple as it is destructive: you plug your charger into the phone to nock an arrow, and you physically yank it out to fire. It is undeniably clever, bizarre, and almost certainly a terrible idea for the longevity of your hardware.
Your Fable reboot preview is here, open world Albion looks gloriously chaotic
The hook is familiar, your choices matter, people notice, and consequences linger. The difference is scale. This is a fully open world take, with townsfolk on routines who respond to what you do, even when you think no one’s watching. It’s still chasing that mix of heroics, petty crime, and dry British humor, only with modern action RPG muscle.
Nintendo’s latest product wants to cheer you up with random quips
Nintendo first teased the Talking Flower during a Nintendo Direct showcase last September. The company has now shared more details about the product, and confirmed when it will officially go on sale. Based on the flowers in the Super Mario Bros. Wonder game, the Talking Flower is exactly what its name suggests: a potted flower that speaks around twice per hour, delivering lines like "Sometimes it's nice to space out" or "Bowser and his buds can't get us here, right?"